Wednesday, October 12, 2011

On Behalf of Poesy

This is a post about rhetoric, not politics.

First, read the text in the image. Even if you've already read it, read it again. I'm going to talk about it a lot, and you need to be familiar with it. My prose can be a bit impenetrable even if you know exactly what I'm talking about, so rolling in blind or on memory won't help.


As I said, this is about rhetoric, not politics. I have no real political statement to make for or against the protesters in Wall Street. I'm still reserving judgment as I learn more and more, but the way the rhetoric in that image was assembled set me off, and so, a blog post is born.

Here we go!

The text defines an unnamed, ambiguous third party negatively (not as in a value, but by establishing what they aren't) and it does so by positively building an arguably unassailable ideal shared across political affiliations; it's moving parts are sacrifice, patience, thriftiness, and hard work.

As this is going on, the writer is also doing the inverse, establishing themselves negatively by building an image of what they are not, which implicitly builds up what that initial unnamed ambiguous third party is. This is done by tagging their (the writer's) lack of common luxury items, and further reinforcing the austere virtues established earlier.

If this were a poem, in what would be called the volta, the writer then implicitly names the unnamed ambiguous third party as the Wall Street protesters and, in that same moment, definitively states their actions and motivations (blaming Wall Street directly for specific misfortune in their own lives), a thing the protesters are still yet to do, I might add, and in doing so builds a straw man to knock down with the conclusion.

The conclusion builds with a promise that those same initial virtuous behaviors will continue into the foreseeable future, (which ironically implies not that the protesters will continue in their path but instead fall apart and possibly become virtuous, because of where the emphasis falls), and it concludes with naked emotionalism, a direct and pointed claim that the writer, because of force of will and determination, is not part of a statistical reality, which destabilizes the strength of the statistic not with similar reason, something that would normally be called for, but by declaring it (by way of implicit analogous syllogism) an idea rather than mathematics. This allows the statistic to be refuted with a bold declaration.

Invoking that piece is lose/lose. If the protesters are pedantic gas bags, this is no better, which surrenders any sort of moral or intellectual high ground and leaves everyone throwing rocks in knee deep mud.

If the protesters are actually finding some coherency and traction with a reasonable, rational message, then this image still debases their opposite number, but instead of leveling the playing field, it gives the advantage to the protesters.

Hold the high ground, kids. If you're cold and calculating it makes for good strategy. If you're more moralistic, it's just the right thing to do.

Sunday, October 2, 2011

A Mad Scientist Swings for the Fences with Creative Non-Fiction

So, I have this friend.



Our friendship is a black hole. First and foremost, it frequently sucks. Second and more importantly, it exists entirely in a vacuum and despite only being just shy of three years old, it's super-dense. Finally, for both of us, survival is dictated on surfing frequently shifting, but slow moving, tidal currents that require an inexorable grip and an iron stomach. 


It's likely that the few people that even know about it, on both sides, think it's a bad idea. It's just as likely that everyone trying to observe this black hole through the vacuum from a distance is receiving the same icy stare for their comments. 

Anyway, Fiction, non-fiction, poetry, it all flies back and forth with a predictable regularity based more on circumstances than a calendar, although there are seasonal shifts that can serve as correlative predictors of content shifts. It'd been awhile since I received any poetry, although I knew some was coming my way, and then it did, and this was my rapid-fire response, hastily written at work in between shouting at doctors to deliver content they'd promised. It's arguably the most personal thing I've ever shared on here, but I'm fairly proud of how the prose all fell together, and, based on a rare response to things like this, they liked it a lot, so I'm sharing it.

Really, all of that was just so I can say that, if my friend is reading this, they can still claim ownership, and that while I'm sharing it, this is still theirs. I'm saying this for two reasons: First, I'm thoughtful. Second, I respect the vacuum if, for any reason, because it can freeze me solid and make my eyeballs explode and I need functioning, un-exploded eyeballs to keep up with every one of my interests, both professional and personal.

Suddenly flush faced and shaky handed, the ubiquitous click reports like a starter pistol, the adrenaline kicks perceptibly from the third eye and 982 days of memories rumble and roar as they spin up, kick-starting wetware programming to whir and warm. Context is irrelevant, the rush never fades, and the weight of the once requested and hence-unrequited vaults that which lit the initial spark into the forefront once again, and the ingestion of brand new of the old familiar surges as the jaws of the soul action like a ball python. 

There's no music but the feet move, there's no dance partner but lingering empty air, hot nostrils, like a bull's, like a wolf's, imagine sweet tea and whiskey and pecans and old pages, only measured in the parts per million. Timé yanks the agapic harness, the phileo-whip is cracked and order is restored.

The memories always remain and, as any burden is ignored and any pain is accepted, a sigh and a smirk roll on, the day better for the experience, because tomorrow is 983 and you never know what's next. 

The intro was longer than the piece. Like I said, they've been a dense few years.


Saturday, October 1, 2011

Ritt Der Panzerwagen

When it comes to content I’ve posted here, this is a major break from form. This was originally written in private correspondence, but it was suggested I post it to both share it and knock the dust off the Skunk Works lab.

As such, here comes some heartfelt melodrama. I'm going to talk about bike racing, and as a neophyte I’m going to make some serious assumptions about motivations and intentions, turning my personal feelings into generalizations about the greater whole that makes up the sport. This is an exercise in passionate poetic prose more than serious commentary on the nature of athletic motivation. One further, it is intended for an audience with an awareness of bike racing but one that is largely ignorant of its idiosyncrasies.


Tony "Der Panzerwagen" Martin dethroned Fabian "Spartacus" Cancellara for the world time trial championship (racing the clock, in this case, on a fairly technical 30 mile course). The nicknames probably seem silly; I'm going to fix that right now.

See, Tony Martin did it in a massive gear, a 58x11 if he’s in his most robust option. Essentially, one turn of the pedals would push his bike forward about ten meters. For the uninitiated, this is somewhere between daunting and insane. It’s not completely out of line to say that to someone not used to a road bike set up, let alone one with extravagantly serious gearing like that, would have a frame of reference they could draw on that involves maybe a 36x14 on the tougher end, which, at least on Der Panzerwagen’s bicycle, would be a little under half as difficult to pedal with five meters of gain per rotation.

I repeat for emphasis, his big ring was a 58, (this is how many teeth are on the chain ring up front near the cranks). Der Panzerwagen's big ring was, no joke, the size of a dinner plate, which brings a completely new weight to the common French cycling term, "sur la plaque." He did this 30 mile course by himself, in the wind, in a tucked, aerodynamic position, in 53 minutes, 43 seconds, averaging roughly 33-35 mph, which means most of the time he was actually cruising at around 40 mph, probably peaking at around 45 mph. One further, his cadence was around 80-85 RPMs (common wisdom puts 90 at an ideal, and I personally run a little hot at around 100), which means the mechanical assistance he was receiving from the gears were to push him to go faster, not to make it any easier. This day was about two things, pain and speed.

This isn’t even the best example from the race, but check out the face he’s making:
So, why should you care?

Because Tony Martin loves someone very much. And everyone should care about that because it makes the universe better by nature of its mere existence.

See, it goes like this:

The drive is external.

That’s what nobody tells you. That’s the trick. Eventually it comes down to how willing you are to hurt yourself; how willing you are to burn. However, one cannot burn for themselves, alone. This isn’t masochism, there’s no fetish to redirect it, no synesthesia to mask it, this is, pure and simple, self-cannibalization for something outside, because that’s the only way it works.

To do this, you have to look outside for a reason why. Only then, are you willing to reach deep within yourself for fuel you were too scared to look for. To find the parts of your soul that have long since gone black and rotten, compressed by layered acreages of Mesolithic mindscape, of impossible pressure of regret plus time. And to fling them into the furnace by the handful, reliving them as they go by in a flash, the once-slow burning scorching you as it rips by as high octane pain, driving you harder, deeper.

The drive is external.

Those that have realized this understand it to the marked exclusion of all others. He relived that pain, mouth gaping, drooling, and those that understand, some that have never been there, but others that have, they wonder amongst themselves, awestruck and mouths agape, eyes meeting each other through corner glances; the question is asked with a tremorous fear of trembling sincerity the likes of which outsiders cannot understand:

“Is he coming back the same?”

“Is he coming back broken?”

“Is he coming back—at all?”

His body became a physio-emotional scramjet that burned a highly combustible mixture of pain and more pain, the physical enters and blossoms and feeds back out, but before completing the circulation something dark is mixed in and absolutized, aerosolized, and weaponized, before igniting and propelling; exciting, defying, denying, decrying, and flying.

At the most basic level he couldn't go for himself. There are too many safeguards, too many survival protocols.

To crack the psychic-shale and burn that which lurks below?

This is racing. This is especially racing the clock, because you can't even be directly sadistic. Your only opponent is the yawning, pitiless gap between tick and tock.

And nobody does it without a profound love in them for someone else. The person may not want them to do it, or maybe they don't care, but Tony Martin is exploding from within, his heart and mind erupting offerings for someone, somewhere.

And that's pretty fucking rad.

Friday, November 19, 2010

On Translation. Part II: I’ve Always Been Very Articulate About Things I’ve Changed My Mind About Later.

On Monday I put forward some pretty big questions as inspired by a dear friend.

“So what does translation “do” to the original text? Furthermore, do subsequent translations compound the impact? Does it matter? If so, how much? If not, why?”

Because her initial thoughts were brought about by our being hip deep in geriatric Greekery, I dove into the early history of Western translation theory, using Aristotle as an example.  Since you’re one of my beloved and diligent readers, you’ll also remember that I spent a lot of time explaining that by the time Aristotle made it to the academic consciousness of Western Europe in the thirteenth century, it was more than likely already translated once, from one dialect of Greek to another.

So?

So, those already distrustful of translation as a rule already have cause for concern.  And it gets worse from there.  See, a translation isn’t a copy.  We’re not dealing with a decay of fidelity like you are with a Xerox machine where a duplication of a duplication is how things fall apart, especially because we’re not dealing with metaphrasic translation (word-for-word). 

There’s no visual comparison here, images are not ideas, excuse me, they absolutely are, but they transcend language barriers so they don’t have this issue (don’t they? Foreshadowing!).  It only takes one translation to completely change a text.  Subsequent translations don’t detach further from the source, rather they can, but if you’re taking an anti-translation stance, it only takes one to blow it, especially because we’re dealing with works out of antiquity as our example, the inexorable march of time juxtaposed with Europe’s favorite hobby (conquering itself and burning shit) is really rough on the paperwork.

See, a lot of old Greek documents ended up as a sort of academic ground zero for Europe, and an arbitrary one at that.  Between guys like Socrates, Plato, Homer, and Aristotle, they already were destined to have a big, swinging dick in Europe intellectual development. 

As if that weren’t enough, there’s the whole Bible thing.  At some point in the first century AD, (I was raised too catholic to adopt CE, sorry), the Old and New Testaments, the latter being fat as hell until an hombre named Athenasius dropped the hammer two hundred years later and limited it to the twenty-seven canonical books we pretend to have read and eagerly misquote to this day, were translated into Greek.  Until a further hundred years or so after Bishop Athenasius made his call and Saint Jerome of Illyria translated his Vulgate (the Latin biblical source text invoked to this day as the source), this was the Bible that took Western Europe by storm. 

So, essentially the source of our secular and non-secular ideologies came from the same spot, albeit untethered from each other, historically speaking.  My layman’s guess would be the latter half has more to do with geography than anything else, but that’s neither here nor there (pun!) at the moment.  Anyway, the convergence of these two major cultural influences, compounded by the lacking original documents, means that in a lot of ways these Greek works, as the oldest examples we’ve got, translations or not, become the arbitrary official works.

Nobody had Aristotle’s original manuscripts.  The oldest known copies of his work date back to around the ninth century, AD, for those not good with math, this is over twelve hundred years past his earthly demise. 

So! 

If you’re going to bestow reverence on a text, be it purely as a work of genius or divine offering, and you don’t have the original, you have to at least unofficially declare a point of origin, which is what Europe sort of did. 

Except, as I mentioned, it only takes once to “screw up” a document.  Especially because, for all we know, the guys that translated The Bible and Aristotle’s stuff into then-modern, Attic-Ionic Greek were problem drinkers with mischievous agendas (or illiterate and screaming what they read from the bottom of a bucket to their put-upon family after a devastating goat-kick to the face.  We can all guess as to why.)

image

So, why bother?  What’s the point?  I mean, really, if you can’t trust any translation, especially translation from antiquity, is there any point?

Remember that “no dark ages” gag from last time?  The ideas never really died, nor are ideas ever really static, even, to the chagrin of literalists, ecumenical ideas. 

Even when things are at their bleakest, there are still people thinking, reading, and writing.  Sure, you have texts that are lost for centuries, but they rarely return to prominence.  The stuff that really made a splash, stuff like Corpus Aristotle?  None of it ever went away and you can be sure that folks were watchdogging (and bitching incessantly) about translation and interpretation the entire time.  Academics in the third century are academics in the eighth century, are academics in the seventeenth century are academics in the twenty-first century. 

Think about professors you had, the ones that are truly dedicated to scholarship, the ones that don’t complain about publishing but see it as the most important part of their job (the ones I’m complementing right now but won’t read it because they’re far too busy and they’ve had enough of me and my nonsense by now).

These people have always been around and they have always been crawling up each others’ asses. 

Which takes us to Martin Luther and why he thinks translation, up to and including deliberate re-wording for the purposes of maximizing communicability for the target audience, isn’t just acceptable, it is the solemn duty of a translator.

A quick digression: I love Martin Luther.  I really do.  Thomas More, too.  Thundering intellects and bitter ideological rivals, they are my favorite geeks of all time. 

Solemn and sincere men of heart breaking contemplation, men of the God they shared, they probably considered strangulation as a means to win their ongoing epistemological (fancy word for letter writin’) feud, although More probably had a horrible attack of conscience for thinking it, it was his way.  I’ll probably write an entire post on them at some point, likely when I start a week long thing on why science fiction is a genre that, much like the Wu-tang Clan, shan’t be fucked with.

Okay, back on track.

Martin Luther had very, ahem, stern and pointed, thoughts on translation, specifically his translation of The Bible.

He said, in an open letter in 1530:

I know very well that in Romans 3 the word solum is not in the Greek or Latin text — the papists did not have to teach me that. It is fact that the letters s-o-l-a are not there. And these blockheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text -- if the translation is to be clear and vigorous [klar und gewaltiglich], it belongs there. I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it was German I had set about to speak in the translation. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word allein [only] along with the word nicht [not] or kein [no]. For example, we say "the farmer brings allein grain andkein money"; or "No, I really have nicht money, but allein grain"; I have allein eaten and nicht yet drunk"; "Did you write it allein and nicht read it over?" There are countless cases like this in daily usage.”

Or, put another way:

We both know you skipped that block quote.  Go back and re-read it, I’ll wait.  Seriously, it’s good stuff.  Luther goes bananas and starts name calling. 

Back?  Great.

Luther’s point is worth considering and it sits at the base of paraphrasic (idea-based) translation.  Language informs psychology of a people and vice versa, Cicero knew this too, which is why he threw a Patrician screaming fit of his own at what he considered the foolishness of metaphrasic word-for-word translation.  See, paraphrasic translation demands that someone shoulder the burden of interpretation.  Luther saw it as a responsibility, one with ethical obligations.  And sure, he had his own political agenda and he couldn’t help but let his own philosophical leanings influence the work, but he felt translation was about accessibility, and he seemed to embrace the idea that metaphrasic (word-for-word) translation, would lead to more interpretation, not less, ironically working as a stopgap against something that was already a hot button issue at a time when the bible was read and interpreted to people, not by people, that the text itself was too dangerous to be in the minds of laymen.  He goes as far as openly and aggressively challenging subsequent independent translations of scripture into German to get the conversation started, something that, as he called them, “jackass papists” could not stomach.

Okay, I hate to stop there, but I’ve gone on long enough for today.  Next time we’re going to get into some side by side examples, the influence of source,  and as you can probably guess, the further validity or invalidity of translated works. 

Monday, November 15, 2010

On Translation. Part I: Strap in, This One’s A Wanderer.

None of you can claim to have never interacted with a translated text. Not one! Not without lying to me. One further, it’s very likely you put quite a bit of stock in a translated text. No single major religious work was composed in English, even those that might have been tend to have a translation legend incorporated because modern English is new and, as I touched upon elsewhere, invocation of the ancient is a quick and dirty way to add gravitas to any idea.

Even if you’re not religious and never were, odds are good you’ve cobbled together some concept of the universe or at least the way human psychology interacts with perceptions and constructions of reality. To do so without drawing on the work of other thinkers (especially those wacky, lebenslustig Germans of the late 19th and early 20th centuries) means you’re probably one hum-dinger of a cult leader.

If that’s the case, I’m going to take a second here and talk to you, the be-robed and messianic:

So, you’re starting a cult. I think it’s important you know that, if the price is right, I have zero compunction with using any gift, be it natural or by practice, that I may have for communication to sell your ideas, just leave a message below.

Tonsuring, funny costumes, and even some minor tattooing are not deal breakers. How do you feel about-

But castration is.

Oh, nothing.

I bring this all up because of Aristotle. A very dear friend and I are currently wading through his collected works, yes, even Parts of the Animals, arm in arm, sometimes hip deep in recursive logic.

It’s been five months and we’re huge dorks, so it’s a blast. In an email last week, she brought up a very big question. Her intellectual curiosity lead her to ask herself just how much modernity was influencing her reading of the work. This, in turn, lead to questions about what the translators themselves brought to their readings. And this got me thinking.

I mean, this is a very big deal. Translation across different languages cannot exist without interpretation (more on that later), without judgment of the translator being exercised, and judgment of that sort almost always ends in a ear-splitting existential headache over the subjective nature of application of that sort work. (This is, coincidentally, probably why most Humanities PhD programs require you to be able to read and write competently in at least one other language besides your native tongue.)

So what does translation “do” to the original text? Furthermore, do subsequent translations compound the impact? Does it matter? If so, how much? If not, why?

This will be what we’re covering for the next week.

Okay, first the man himself and why he matters: Aristotle is one of the intellectual pillars of the modern world and, if you’ve ever given his work a read, it’s easy to see why. Even when what he’s written is out the back end of bug-shit loony (the food chain is the direct result of human-styled warfare and alliances amongst the beasts, and women are inferior “as points of spirit”), the brilliance flies off the page and blasts you in the face like a can o’ snakes powered by the strut spring off a monster truck.

"WE must reckon up the results arising from what has been said, and compute the sum of them, and put the finishing touch to our inquiry. "

Even when he’s wrong, he’s right, verifiably so, within the context of his work. While that may not seem like much, not many of the other established greatest thinkers of our past and present can boast that. His reasoning was strong and is, in many cases, even when verifiably inaccurate (space is awfully damp), difficult to disassemble for most people. He simply lacked the accumulated information and data-gathering capabilities we have at our disposal today.

Look at it like this: if the human brain is a thinking engine, available accumulated knowledge is the fuel. Aristotle was trying to reach escape velocity using incombustible tepid sleepy-time tea and he still got startlingly close.

In a lot of ways, the Corpus Aristotle (his surviving body of work) informs modern Western legal codes, doctrines of faith, ethics, morality, rhetoric, art, and every field of academic study in some way or another, so, in a word: everything. While he was himself influenced by his predecessors and the conditions in which he lived, he’s an intellectual nexus point on the timeline of Western culture.

The breadth and depth of his influence is not disputed, nor could it be excised if it was. However, this is where translation anxiety comes in, and this is what my friend was getting at, intentionally or otherwise opening the door for a profound thought experiment bridging multiple disciplines.

[Here’s where I’d post this totally awesome picture I have of her annihilating a turkey leg, except if I did that, she’d gut me, feed me to her dog and, worst of all, refuse to speak to my lingering spectre, no matter how many sassy black psychics or pottery wheels I possessed.]

Onward! While Aristotle’s work never really went away, we’re going to jump in where he started headlining good sized rooms.

First, forget what you learned in high school (actually, you can apply that to everything, but don’t forget where the clitoris is guys, we’re on thin ice as is, and you know it). At least forget what you learned in history: There really was no such thing as “the dark ages.” The instability of the decline of Rome had serious political implications, but the once-civilized did not start biting cows on the feet to cure hammertoes; cow biting was done by pre-established itinerant cow-biters, most of them painted blue and appreciably axe-happy. Ask any medievalist, intellectual advancement never stopped. And while Aristotle lost his rock god status for a good thousand years or so, as early as the thirteenth century, guys like Thomas Aquinas were already banging the drum in support of this brilliant, Greek wack-a-loon. But for our purposes, what’s most important is they were already working with translations.

See, not a lot of what’s referred to as the Corpus Aristotle has survived. Most of what we have is agreed to be lecture notes not ready for the press (or the slave with the burnt stick, however Greeks published, maybe they paid a guy to ride a goat and shout, what am I, Herodotus?), so what there is, lacking official copy, had probably gone through at least one major translation by the time it made its way to Aquinas.

9/11/1274 Never Forget.

Let me explain. Ancient Greek, as it was under Alexander (Attic-Ionic), was surprisingly robust. While all languages evolve, in addition to democracy, logic, and the unfettered awesomeness of a toga party, the Greeks also figured out linguistic snobbery before most everyone else. This lead to a movement called Atticism, lauding and formalizing Attic-Ionic Greek as the language of publication as opposed to the vulgar (popular dialect) of Greek Koine, the official language of everyone including merchants, therefore subject to external linguistic pressures, loanwords, slang, etc.

The casual nature of the Koine, coupled with the casual nature of the Corpus Aristotle manuscripts means it may well have been the dialect of choice for Alexander’s famous teacher' and the surviving work.

And because any medieval scholar worth his halo and bird-strike related ear wounds could read Greek, what Aquinas knew was likely Attic-Ionic, not the thousand year old incarnation of the informal Koine. So! If Aquinas was reading Aristotle, he was probably reading a Atticist translation. Now, this is where things get tricky.

Translation was a part of Greek literary work from very early on because of this. As such, those uppity jerks got a head start again on translation theory (yeah, but look at them today, now who’s laughing, you goat-eating bastards!) founding metaphrasic and paraphrasic translation.

The former is a direct, word-for-word translation, the latter involves translating the ideas. Both have their weaknesses- metaphrasic being really hard on subsequent users because of contradictions in word order and idiom use (think the occasionally hilarious results you get using on-line translators), paraphrasic because it’s not word for word and generally perceived as more open to loss of original meaning, an interpretation or, put another depressing way, grounds for religious wars.

It’s possible that the Aristotle translations were metaphrasic given how close the two dialects of Greek were at any given time, but this still means that any idiosyncrasies or untranslatable elements were re-arranged in the reader’s head, essentially creating a back-end application of paraphrasic translation.

So, one of the major medieval thinkers, a heavyweight contributor to our modern culture in his own right, was already a layer removed from the original text when he began extolling the wisdom Aristotle had to offer, and the person who did that translation is completely lost to history. We know nothing about them, we have no idea what drove them, and, as such, it’s impossible to understand them and take it into account.

Essentially, the intellectual foundation of Western society made its first step to us by way of a medieval game of telephone."Tommy hates you."  "Tommy waits for you." "Hooray!"

There’s already potential for interpretation, nuance in grammar alone can shift the meaning of a phrase. So, did we build our house on sand?

Come back Wednesday, we’ll find out what Martin Luther and Gomez Addams had to say about all this.

Wednesday, November 10, 2010

Interlude. An Exercise in Brevity: Art Finds a Way.

A half-hearted attempt at an op-ed. Fear me, for I am both unqualified and opinionated.

Art finds a way. That’s all there is to it. The landscape of media is changing rapidly, and that’s terrifying, and it’s right to be afraid of that, even afraid of the metaphor: something like a landscape is supposed to change slowly, geologically. If a landscape is changing rapidly it means something catastrophic is happening, a natural disaster or World War I. However, it should not be terrifying to an inhibitive extent for the creative side, only its counterpart, the business aspect, should be stunned to inaction.

BB7663-001

No, that’s not right. The salary-men have a right to be stunned to inaction, but they shouldn’t be stunned to inaction, not the good ones. Look, I don’t know about you, but even when I don’t have a lot of time on my hands, if there isn’t some form of entertainment to distract me, I start to vibrate through the walls. If I don’t have a book to read, a TV show or movie to watch, a podcast to listen to, something, I get squirrely. I’m even incapable of writing without music playing. (At this very moment I’m being scolded by Direct Hit! to get pumped). An unintended side effect of mass media is an overwhelming abundance of available entertainment. It has, for large swathes of the population, become an integral part of life, if not a psychological dependency. The demand will never go away, art as entertainment will always find a venue, and people that seek to make money will always find a way to make money with it.

money-fight-burns-smithers-simpsons

Honestly, what it comes down to is this: if you want to write, draw, paint, sing, dance, sculpt, you should do it regardless of whether or not you’ll make a living with it. I’m not saying you shouldn’t try to make a living with it, but it shouldn’t be the primary source of your motivation. Frankly, if you’re one of those people with an eye on a creative job thinking it’ll be an easy gig, hang it up and get the hell out of my way or don’t be offended if someone that wants it more (possibly even a nematode like myself with less natural talent than you) steps on your neck at some point and gets the job you want.

Work yourself stupid, hone your interests and talents like you’re a craftsman, and do so with a day job. Everything I’ve ever heard about professional art gigs is that they’re significantly more work than their straight world counterparts, that it’s the passion for the work that keeps people in and excited, that natural obsessive streak for what they’re doing that would probably make them great surgeons if they’d been interested in that.

Anyway, where I was going with all of this is, when it comes to art, the demand is more intense than ever and the supply is, as always, bottomless. Furthermore, that supply comes with a tenacity that means if the proper venue doesn’t exist, it will be created. For examples of this, look at what happened to popular music in the early 1980s.

minor_threat_www-1-708856

The concept of indie labels was not always the institution it is now. Television, plays, books, movies, music, the business side of all of these is changing every day, for the most part for the better- lower profits and lower salaries are keeping stakes low and people hungry, two things that are always good for creative endeavors, as are niche markets that create smaller more dedicated audiences.

Ignore the doomsayers. We’re going to be fine, art kids, just keep at it. Oh, and for the snobs out there, just ignore the broad product. Don’t complain, don’t snark, don’t deride, just ignore it. It’s clearly not for you, and nobody is impressed because you don’t own a television. Reality TV, books like Sarah Palin’s, even if you think they’re terrible, they’re often what keeps the lights on for better projects with smaller audiences where profit margins are razor thin and justifying their continued existence to the financial side of broadcast or publishing is incredibly dicey.

This is not a sign of decline, it’s just a new direction and, quite frankly, those of you that talk about the destruction of culture are embarrassing me.

Sunday, November 7, 2010

Part III: The Lies That Civilization Tells Its Children Are Incinerated in the Flames of Savagery.

“Let’s go, ready? From the top.”

Batman is not just the man, but also the concept, the idea of Anti-Crime.

The concept gives way to the system. Batman as a legacy, and the nature of the man carrying on that legacy, transitions Batman from both man and concept to man, concept, and system of control.

It’s Monday. Let’s do this.

1

We’re going to begin with what at first would be a bit of a red herring but, in reality, is the final piece of the puzzle.

Morrison makes flashy, almost crass use of religious references that seam easily dismissible at first—most instances like this, the author is taking a shortcut to Seriousville, attempting to add gravitas to an otherwise frivolous situation (like Wiccans)Essentially, the invocation of the ancient is a fast, easy way to raise the stakes in any story.

Except that’s not what Grant Morrison did. First, he’s too sharp and too consistent for that sort of hackery. Second, the use of religious quotation (as in appropriation of images and ideas, not direct application of bible verse) exists as a conversational metaphor, one used by the characters themselves to frame the circumstances in which they are embroiled, rather than an authorial claim to cosmic implications. It also engages in the psychosis of the antagonist:

AA-ASBR06-007

The use of Yeats’s poem “The Second Coming” in this conversation is what solidifies my earlier position that it’s character rather than author invoking the religious elements.

The primary villain of this issue is another Batman. During the course of these twenty-two pages, he was anonymous and deadly: the last surviving byproduct of an experiment done by a man named Dr. Simon Hurt (referred to as The Devil by our antagonist). With the Gotham Police Department and an unnamed branch of the United States Military, an attempt was made to replicate Batman not genetically but psychologically. Trauma victims were taken in, indoctrinated, trained, and who knows what else in an attempt to replicate that which created the original Caped Crusader. To borrow from Patton Oswalt, this is a pretty good example of science (albeit dramatized pseudo-science) being “all about coulda, not shoulda.”

Because the traumatized, evil Batman refers to Dr. Hurt as both his creator and Satan, he fancies himself the son of Satan and makes prodigious use of pseudo-satanic imagery as he rains terror down upon the city. As such, the metaphor is internal rather than authorial.

Almost.

Here’s where the above ceases to be a digression and instead becomes applicable. It all circles back around to Relevant Town if you frame the notion of the biblical apocalypse as a seismic political shift. We’re not talking about a super-majority or a sudden swing in party affiliation, we’re talking about a coup d'état. This also finds support in the notion of Satan as adversary rather than the literal Morningstar—if Batman exists as a concept, within reasonable limitations, it doesn’t matter who is in the suit. The iconography is so powerful, the message is sent. And this is where the conflict representing the final struggle of the Batman System’s final claim of genuine dominance over Gotham City takes on more traditional literary allegory.

The folklore nature of Batman, independent of the private truths of alliances with law enforcement officials and/or the superhero community at large (remember, Batman is a part of a larger schema in which vigilantes operate on a cosmic scale, all in specific uniforms representing different ideals), means that even if someone dressed as Batman behaves wildly out of character for what we, the reader know to be true, it’s not necessarily proof positive of an imposter to the body politic of Gotham. Batman is clenching, brutal mystery in the dark, the avenging angel and psychopathic nightmare made real.

That was a really long sentence.

Even in the “present day” Gotham, Batman is coded to exist independently of the (costume) user, so two rival Batmen means rival ideologies within the same system, and this story takes place a good fifteen years in “our” future.

Pictured below, the antagonist Batman:

AA-ASBR06-013

This isn’t “I’ll ruin Batman’s good name.” This is “I am Batman just as much as he is Batman. We are Batman.” And, despite what Damien Wayne might have to say about it, he’s right. However, where (our) Batman is Anti-Crime, the antagonist-Batman seems to be (melodramatically) calling for an end to all systems of control, dismissing them as lies and calling for brutality and savagery to pull civilization down and burn it, something reminiscent of Damien’s grandfather Ra’s al Ghul, albeit without his panache, subtlety, or elegance. Still, as far as any onlookers are concerned, he’s Batman: when you look at an image of a soldier from any war with an ideological component, you see what they stand for just as much as you see them as a person, in this case that effect is amplified because the man in the uniform is masked. This notion of soldiering and representation is only amplified by their initial confrontation, in which Damien insists that Antagonist-Batman “doesn’t deserve to wear those colors.”

Further still, the dichotomy expressed between the two opposing Batmen has them functioning on the order of politics, managing to reap the success of their struggle with out actually being independent systems in what eventually becomes a life or death struggle between the two characters; a literal interpretation of a metaphorical phenomenon that Jean Baudrillard describes:

“Everything is metamorphosed into its opposite to perpetuate itself in its expurgated form. All the powers, all the institutions speak of themselves through denial, in order to attempt, by simulating death, to escape their real death throes. Power can stage its own murder to rediscover a glimmer of existence and legitimacy.”

Batman will live by killing Batman. (It doesn’t matter which is which at this point, the statement stands). Not only will he live, he will thrive. As such, no matter who wins, the paradigm holds: the mimicry of political self-sacrifice means that through the destruction of Batman, Batman can be reborn, this is only reinforced by the anonymity.

Finally there’s Damien himself. By his own admission, he isn’t his father. He isn’t as good at the job. As such, he makes up for it as best he can, stating:

“I spent my first three years as Batman making the job easy for myself. Turning the city itself into a weapon. The victory is in the preparation. So I booby-trapped every single prominent building in Gotham, including this one.”

No longer content to operate within the city, Damien as Batman, Damien as Anti-Crime, uses the city itself, claiming the venue of operation, turning each into an extension of his will, in the process taking control:

AA-ASBR06-018

“I Knew I’d never be as good as my dad or Dick Grayson. I promised I wouldn’t leave Gotham without a Batman, so I specialized in cheating.”

While initially a strategic decision-- as I mentioned in the first installment of this meandering bit of academic goofery, Batman is always ready for everything-- it becomes an unnerving lesson in how an unintentional autocracy can be born. His lack of personal strength means he seeks answers. He seeks to make up for his deficiency, and he does so by looking to the example of the previous Batman. His use of the phrase “The victory is in the preparation.” is a narrative callback: he says it earlier when reminiscing about his dead father, he intones it like an aural talisman several times, which actually takes us back to the religious imagery Morrison uses. That voice invoking religion as a dramatic element (remember, it’s the characters, not the author using it in this instance) coupled with the political implications of this apocalyptic conflict within the strata of Batman has primed the audience for the belief-based strength of faith, a faith that Damien exhibits in his father.

So, what does all of my nonsense mean?

Remember, Damien Wayne as Batman is Anti-Crime and Macro-Crime.

Damien-Batman killing Antagonist-Batman ends the contention within the system, a literal and metaphorical final step, one that his entire life has been moving towards; he’s spent a good amount of time preparing for this specific conflict, this Antagonist-Batman has been haunting him for more than a decade. The Batman that was destroyed is calling for destruction and savagery, that which law and order strive to eradicate. With this, Batman’s decision is made, a solution to his existential equation is found. Batman the system has metaphorically purged Macro-Crime from itself and, in the process, Batman the man and Batman the system have unintentionally found themselves in near-absolute control of Gotham City. Despite the lack of forethought, like any good monarch, like any good system of control, he embraces it, it slots into place.

AA-ASBR06-023

Ah-whut-oh. This is how horses get elected to senate.